Песі мухи

(Автор – французький художник Джеймз Тісо (Тіссот за написанням), James Tissot)

Шукала пояснення для “песих мух” (4 кара єгипетська).  Виявила розбіжності в поясненнях на сторінках різних вікіпедій та різницю в нумераціях у текстах, тобто класичний варіант “Біблії”, прийнятної для всіх християн, не розглядається. І дуже прикро, що української сторінки нема взагалі.

%d1%81%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%ba-%d1%8d%d0%ba%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b0-269

%d1%81%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%ba-%d1%8d%d0%ba%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b0-268

 

%d1%81%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%ba-%d1%8d%d0%ba%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b0-270%d1%81%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%ba-%d1%8d%d0%ba%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b0-267  ————

Третя кара
Англійська вікіпедія:

“Еhe Hebrew noun כִּנִּים (kinim) could be translated as lice, gnats, or fleas. Lice (כִּנִּים): Ex. 8:16–19” (воші, комарі, блохи, тобто  кровопивці). Як і російська.

Четверта кара

Flies or wild animals. Hebrew noun arob (עָרוֹב, meaning “mixture” or “swarm”). Ex. 8:20–32” (мухи або дикі тварини).

Шоста кара

Boils (שְׁחִין): Ex. 9:8–12″ (чиряки, фурункули)”.

От тобі й песі мухи (“пся крев”).

/ / / /
Галина Мирослава

Галиною Мирославою та Галкою Мир (дитячі речі) я стала у 90-х роках минулого століття, малою дитиною підписувала свої записи по-іншому: Ляля Щаслива (в родині мене називали Лялькою, коли була маленькою, навіть зараз коли-не-коли так можуть сказати старші за мене), якийсь час побувала Галиною Мирославич та під родинним прізвищем Козак, у газеті ,,Ратуша" мене представили одного разу під прізвищем по чоловікові (з ним також одного разу взяла участь у Літературному фестивалі в Чернівцях)...

you may like this post