- Статті та Розвідки
- 28 Березня, 2016
- 1
”Допоки обмінник нотує курси звітів шпигунських та куль убивці…”
30 березня 1923 року в Кременці Тернопільської області народився польський перекладач з фінської мови (чудово переклав “Калевалу”), російської (твори В. Распутіна, Аксьонова та багатьох інших), української (Валерія Шевчука та Богдана-Ігоря Антонича), білоруської ( Василя Бикова, Максима Танка, тощо), латиської, естонської, серболужицької (доробок Барта-Цішинського), французької, поет Єжи Литвинюк, Litwiniuk ( 1923 р. – 18 жовтня 2012, Варшава, Польща). У 2008 році Є. Литвинюк був нагороджений українським орденом “За заслуги” III ст.
![2008.06.16._Jerzy_Litwiniuk_Fot_M_Kubik_01](https://poetry.in.ua/wp-content/uploads/2016/03/2008.06.16._Jerzy_Litwiniuk_Fot_M_Kubik_01-1-150x150.jpg)
Не вдалось Єжи, будучи поляком українського прикордоння, уникнути репресивної політики СРСР, який захопив територію Західної України після укладення пакту Рібентропа–Молотова.
Литвинюк був заарештований НКВД під Любліном, рік провів у харківському, рязанському та брестському таборах НКВС разом з матір’ю Литвинюк Казимирою, лікаркою за освітою.
З 1947 року Єжи вже працював у Польщі. Жив у Варшаві.
Власні вірші письменника в мережі губляться поміж книг, перекладених ним. Те, що знайшла, дуже зацікавило. От погляньте:
Dopóki
bankier nowojorski
trzyma w swej kasie
akcje z Polski (…)
Dopóki
do ich błyszczących butów
modli się
garść
zaleszczyckich bankrutów –
Dopóki
giełda
notuje kursy
raportów szpiega
i kul zabójcy – (…)
Dotąd wam,
bracia,
czuwać uparcie
na powierzonej przez naród
warcie.
bankier nowojorski
trzyma w swej kasie
akcje z Polski (…)
Dopóki
do ich błyszczących butów
modli się
garść
zaleszczyckich bankrutów –
Dopóki
giełda
notuje kursy
raportów szpiega
i kul zabójcy – (…)
Dotąd wam,
bracia,
czuwać uparcie
na powierzonej przez naród
warcie.
—
Допоки
банкір нью-йоркський
трима в своїй касі
акції польські (…)
Допоки
до їхніх блискучих мештів
молиться
жменя
банкрутів залежних –
Допоки
обмінник
нотує курси
звітів шпигунських
та куль убивці – (…)
Доти вам,
браття,
вперто стояти,
народ вам довірив
варту тримати.
банкір нью-йоркський
трима в своїй касі
акції польські (…)
Допоки
до їхніх блискучих мештів
молиться
жменя
банкрутів залежних –
Допоки
обмінник
нотує курси
звітів шпигунських
та куль убивці – (…)
Доти вам,
браття,
вперто стояти,
народ вам довірив
варту тримати.
(Переклад ГалиниМирослави)
‘‘… a każdy obłędnie roił
Że jest ziarenkiem piasku
W żelaznych trybach historii…”
”… Мав кожний облудні теорії,
Що він – то піску зернинка
В залізній машині історії…”
—
1 Comment